遅れて出す誕生日のカード「遅れてごめんねカード」に、英語でよく書かれているのは “ Happy Belated Birthday ” ですが、
Happy Belated Birthday!
遅くなったけど誕生日おめでとう!
遅ればせながらお誕生日おめでとう!
しかし、実際は誕生日が遅れたのではなくお祝いを言うのが遅くなっただけなので、本当は “ Belated happy birthday wishes ” と言う方が意味的には正しいと思います。
会話やメールなどでは「遅くなってごめんなさい」の後に「誕生日おめでとう」“ Happy Birthday ” とだけ言うことも多いです。
<例文>
Oh, I didn’t know it was your birthday yesterday. Happy Birthday!
えっ、昨日誕生日だったんだ、知らなかった。
お誕生日おめでとう!
Sorry, I forgot to say “Happy Birthday” yesterday.
ごめん、昨日「お誕生日おめでとう」と言うのを忘れちゃった。
Sorry, it’s late, but “Happy Birthday”.
ごめんね、遅れちゃったけど「誕生日おめでとう」
I’m sorry I forgot your birthday.
I hope you had a wonderful day.
誕生日だったの忘れてしまってごめんなさい。
素敵な一日を過ごせたことと思います。
逆に「少し早いけれど、お誕生日おめでとう」は、”belated” の代わりに “early” を使って言えます。
<例文>
Happy Early Birthday!
Early happy birthday!
少し早いけれど、お誕生日おめでとう!
It’s a little early, but “Happy Birthday”.
ちょっと早いけれど、ハッピーバースデー!
Wishing you an early happy birthday!
少し早めにお誕生日おめでとうございます!
It’s a little early, but I want to wish you a very happy birthday.
少し早いですけれど、お誕生日おめでとうございます!
また「もうすぐ誕生日だね、おめでとう」は ”almost” を使って
“ It’s almost your birthday. Happy Birthday! ”
または
“ Happy almost birthday! ” と言うことが多いです。
「almost」の意味や使い方は
「Make things happen / Make it happen」の意味
その他は 英語の表現集一覧 からページを選び見て下さい。