「揚げだし豆腐」の英語の言い方はいくつかあると思いますが
“Deep-fried tofu in tentsuyu broth”
または
“Deep-fried tofu with simple dashi-based sauce” がいいと思います。
「天つゆ」は相手がわからなければ
“tempura dipping sauce”
または
“dipping sauce for tempura” と説明を加えてあげると親切です。
「だし」の事を説明したい場合は、次の様に言うと理解してもらいやすいと思います。
“Japanese soup stock made by simmering dried bonito flakes or kelp”
但し、bonito や kelp が何なのか分からない人にはその説明をする必要が出てきてしまいます。
あまり説明をしたくない場合は、最初の言い方の方が無難と思います。
天ぷらを知っている外国人は多いので、天つゆは天ぷらをつけるソースと説明してあげるだけで済みます。
揚げだし豆腐は普通「大根おろし添え」
“garnished with grated daikon radish”
または「おろし生姜、かつお節、刻みネギのせ」
“topped with grated ginger, bonito flakes, and chopped green onions”
することが多いですね。
-簡単な「揚げだし豆腐」の作り方の英文レシピがあるサイト-
http://www.grouprecipes.com/23040/agedashi-tofu.html
ちなみに「ナスの揚げだし」は
“deep-fried aubergine (=deep-fried eggplant) in tentsuyu broth” です。
「豆腐」「大根」「天ぷら」等は海外でもそのまま “Tofu” “Daikon”
“Tempura” で通じる事が多いかと思いますが、相手がわからない時は
簡単に説明してあげるといいと思います。
下記は参考までに。
*aubergine (イギリス英語) ナス/ eggplant (アメリカ英語): ナス
*broth: 煮汁 / だし / (魚、肉、野菜などが入った)スープ
*chop: 切る / 刻む
*daikon radish / Japanese radish: 大根
*dashi (=Japanese soup stock made by simmering dried bonito flakes or kelp): カツオまたは昆布を煮出して作っただし
*deep-fry: 揚げる
(天ぷらやフライドポテト等を深めの鍋で油をたくさん使って揚げる)
*garnished with: (料理などに) ~を添えた / ~添え (料理の付け合わせ)
*ginger: しょうが
*grate: (大根・しょうが・チーズ等を) おろす
*green onion: ネギ
*katsuobushi (=bonito flakes / dried bonito flakes): かつおぶし
*mirin (=sweet Japanese rice wine used in cooking): みりん
*shoyu (=soy sauce / Japanese soy sauce): しょうゆ
*simmer: トロトロ煮る (煮える)
*tempura (=deep-fried vegetables or seafood in batter): 天ぷら
(野菜や魚介類に衣をつけて揚げたもの)
*tentsuyu=tempura dipping sauce made of dashi, mirin and soy sauce): 天つゆ
*tofu (=bean curd): 豆腐
*topped with: ~を上にかけた / ~を上に乗せた (トッピングした)
<こちらの記事もお勧めです>
当たった勝ったは英語で (+winとbeatの使い分け )
覚えておくと便利な I wish I could の意味と使い方
その他の表現は 英語の表現集一覧 からページを選び見て下さい。
名古屋 NEA英会話
ウェブサイト http://www.nea-english.com/
フェイスブック https://www.facebook.com/nea.eigo
ツイッター http://twitter.com/nea_english