次のうちで、
英語になった日本語はどれ?
1) カラオケ
2) ふとん
3) サラリーマン
4) さつま
⇊
正解は、実は全てです!
では、1つずつ少し説明していきます。
1) カラオケ → Karaoke
発音は、カタカナにすると
カリオキかカリオケになり、
カラオケと発音する人は
少ないです。
ちなみにカラオケ店は、
Karaoke bar または
Karaoke club と言う事が
多いです。
2) ふとん → Futon
日本の普通の布団と言うより、
ソファーベットの形の物で、
フレームの枠にマットレス(布団)が
乗っていて枠と布団の部分が
別々になる物を特に言う事が多いです。
3) サラリーマン → Salaryman
日本人の実業家、会社員と言う
意味で辞書に載っています。
また、定額給料をもらい
毎日長時間オフィスで働く人と
言う意味が載っている辞書も
あります。
但し、この言葉が通じるのは
日本企業と取引がある人達か
日本の事を知っている人達に
限ると思います。
また、英米で職業を聞かれた時に
普通は会社員と答える事はなく、
例えば旅行会社で働いている、
または会計士等、少し具体的に
何をしているのか言う事が多いです。
4) さつま → Satsuma
温州ミカンは tangerine か
mandarine orange と言う事が
多いと思いますが、Satsumaと
言う名前でも結構売られています。
食べ物だと Sushi寿司や
Tempura 天ぷら等の他、
アメリカの料理番組には、
豆腐 Tofu や
パン粉 Panko breadcrumbs、
シイタケ Shiitake mushroom 等も
よく出てきます。
絵文字について
FB: https://www.facebook.com/nea.eigo/posts/976561889048866?hc_location
Blog: http://www.nea-english.com/blog/?tag=emoji-%E7%B5%B5%E6%96%87%E5%AD%97
その他の表現は 英語の表現集一覧 からページを選び見て下さい。